?- ضرب المثل جامایکایی
no call alligator long mouth till you
pass him
قبل از آن که از رودخانه عبور کنی ، به تمساح نگو “دهن گنده”.
[تفسیر : تا وقتی به کسی نیاز داری،او را تحمل کن و با او مدارا کن. ]
? – ضربالمثل هاییتیایی
if you want your eggs hatched , sit them yourself
اگر میخواهی که جوجههایت سر از تخم بیرون آورند ، خودت روی تخممرغ
ها بخواب.
[تفسیر: اگر به دنبال آن هستی که کارت را به بهترین شکل انجام دهی، آن
را به شخص دیگری غیر از
خودت مسپار.]
? – ضربالمثل لاتین
a silly rabbit have three opening to its den
یک خرگوش احمق ، برای لانهی خود سه ورودی تعبیه میکند.
[تفسیر: اگر خواهان امنیت هستی، عقل حکم میکند که راه دخالت دیگران را
در امور خودت بر آنها ببندی]
? – ضربالمثلی از شمال
آفریقا
Every beetle is a gazelle in the eyes of its mother
هر سوسکی از دید مادرش به زیبایی غزال است.
معادل فارسی : اگر در دیدهی مجنون نشینی ، به غیر از خوبی لیلی نبینی.
? – ضرب المثل روسی
An empty barrel makes greatest
sound
بشکهی خالی بلندترین صدا را ایجاد
میکند.
[تفسیر : هیاهو و ادعای بسیار نشان
از میان تهی بودن دارد.]
? – ضربالمثل
اسپانیایی
after all , to make a beautiful omelet you have to break an
egg
برای پختن یک املت خوشمزه ، حداقل باید یک تخممرغ شکست.
[تفسیر: بدون صرف هزینه ، به نتیجهی مطلوب دست نخواهی یافت]
معادل فارسی : بیمایه فطیر است.
? – ضربالمثل روسی
all are not good cooks who carry long knives
هر که چاقوی بزرگی در دست دارد ، لزومآ آشپز ماهری نیست.
[تفسیر: دسترسی به امکانات مطلوب ضامن موفقیت نیست]
معادل فارسی : به عمل کار برآید.
پیوست :
این ضربالمثلها برگرفته از کتاب “بهترین حرفهای دنیا” گردآوری شده
توسط آقای محمدسروش تفضلی است
کتاب دو زبانه است و ضربالمثلهای را از سراسر دنیا در خود دارد.
لیست کل یادداشت های این وبلاگ